- Bản đồ các tộc Bách Việt ngày xưa,khi Tần Thủy hoàng xưng vua thì
#ComCom| Bản đồ các tộc Bách Việt ngày xưa,khi Tần Thủy hoàng xưng vua thì các tộc Bách Việt đã có tự chủ riêng nhưng ngày nay chỉ còn lại Lạc Việt là kiên cường đối đầu hàng nghìn năm qua với nhà Hán. -CT-(Type: photo | Published: 2014-05-30T13:04:02+0000)
22 thg 10, 2014
Bản đồ các tộc Bách Việt ngày xưa,khi Tần Thủy hoàng xưng vua
25 thg 9, 2014
Secret Places In GOOGLE EARTH
Secret Places In GOOGLE EARTH that was Banned !!!
xem link: http://www.youtube.com/watch?v=q1vn318Onb8http://youtu.be/q1vn318Onb8
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/q1vn318Onb8" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Over 50 Geoglyphs Discovered In Kazakhstan
September 24, 2014 | by Justine Alford
9 thg 9, 2014
23 thg 7, 2014
Bài Đồng Dao: Chi chi chành chành
GIẢ THUYẾT 1:
Tìm ngôi mộ Kinh Dương Vương và lý giải trò dân gian"chi chi chành chành"
Tuy là lăng mộ có lịch sử lâu đời nhất Việt Nam nhưng rất nhiều người con đất Việt không hề biết rằng, nằm ngay trong lòng vùng đất Kinh Bắc có ngôi mộ của Kinh Dương Vương - thủy tổ của dòng máu Lạc Hồng.
Kinh Dương Vương - thủy tổ của người Việt
Giải mã bài hát khó hiểu “Bắc kim thang, cà lang bí rợ”
(Giáo dục) - Trải
qua thời gian dài, người lớn không còn kiên nhẫn để giải thích cho con
trẻ hiểu về truyện cổ tích kia, thế nên bài đồng dao “bắc kim thang” cứ
thế mà lưu truyền, gây ra sự hoang mang, khó hiểu cho người nghe.
tấm hình này chụp ở Bạc Liêu
17 thg 1, 2014
Những từ thường dùng sai trong tiếng Việt
1.- Sai vì không hiểu nghĩa gốc Hán Việt.
CHUNG CƯ. Từ kép nầy được thành lập theo văn phạm Hán Việt vì tính từ đứng trước danh từ cho nên cả 2 từ phải đều là Hán Việt. Thế mà từ chung Hán việt không có nghĩa là chung chạ mà có nghĩa là cuối cùng. Vậy chung cư 終居 không phải là nơi nhiều người ở chung mà là nơi ở cuối cùng, tức là mồ chôn hay nghĩa địa. Vậy phải đổi từ chung cư thành chúng cư 衆居 thì mới ổn.
KHẢ NĂNG. “Khả năng” 可 能 là năng lực của con người, có thể làm được việc gì đó. Thế mà người ta đã viết và nói những câu đại loại thế nầy: Hôm nay, khả năng trời không mưa. Khả năng con bò nầy sẽ chết vì bị bệnh… Nghe thực là kỳ cục và đáng xấu hổ. Tôi cho rằng, người ta đã nhầm lẫn giữa hai từ khả năng 可 能 (capacité, capable) với khả dĩ 可 以 (possibilité, possible). Nhưng thôi, chúng ta nên dùng từ thuần Việt là có thể, đúng và dễ hiểu, còn từ khả năng chỉ nên dùng để nói về năng lực mà con người mà thôi.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)