Lớp đại từ thuộc nhóm “ổng”, “ảnh” trong tiếng Nam Bộ
Hiển thị các bài đăng có nhãn Ngôn ngữ. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Ngôn ngữ. Hiển thị tất cả bài đăng
16 thg 1, 2022
6 thg 10, 2020
ABC abc - Biết rồi - khổ lắm - nói mãi...
CÒ : “cờ o co huyền cò” chứ không thể “xê o xo huyền xò”
CÁ : xê a xa sắc xá
A-Tờ-Mờ
Hai cách đọc cùng tồn tại cả trăm năm
Tôi xin cung cấp một thông tin: cách nay hơn 100 năm, năm 1909, ở Sài Gòn có xuất bản quyển Syllabaire quốc - ngữ (Sách vần quốc ngữ) của Diệp Văn Cương. Về tên và cách đọc các chữ cái, sách đó dạy thế này:
... B (thì đọc là bê - bờ), C (thì đọc là xê - cờ), D (thì đọc là dê - dờ), Đ (thì đọc là đê - đờ)...
Như vậy (theo sách này thì):
1) Cả trăm năm nay ở ta đã có hai cách đọc tên các chữ cái.
2) Bảng chữ cái đọc là a bê xê... không phải là “nét văn hóa của một miền Nam ôn hòa” như ý kiến của bạn Đ.T.L. (TT, 25-4-2010).
3) Chỉ cần bỏ đi cách đọc “Anh hóa” các chữ tắt tiếng Việt là mọi chuyện lại vẫn như cũ. Cố thống nhất chỉ có một cách đọc tên các chữ cái sẽ làm rối thêm tiếng Việt.
Nguyễn Đức Dân
Đọc chữ cái khác với đánh vần
Tôi đề nghị cách đọc bảng chữ cái tiếng Việt a, b, c, d, đ là “a, bê, xê, dê, đê...” theo cách đọc chữ quốc ngữ ban đầu của Việt Nam.
Về phát âm, khi học sinh học ghép vần tiếng Việt, bắt buộc phải phát âm (pronounce) các chữ a, b, c... là /a/, /bờ/, /cờ/... để dễ đọc chữ. Cách phát âm này được áp dụng từ phong trào Bình dân học vụ (1945) đến nay. Đây là cách phát âm rất hợp lý và rất đúng về ngôn ngữ học.
Chẳng hạn khi phát âm chữ “cá”, chúng ta phải đọc là “cờ-a-ca- sắc-cá”. Không thể đọc “xê-a-ca-sắc-cá”, vừa khó đọc và sai về phương diện phát âm (phonology), vì đang đọc “xê-a“ đáng lẽ phải đọc là “xê-a-xa”, không thể chuyển sang “xê-a-ca“ được.
Cũng xin nói thêm ngôn ngữ nói (spoken language) có trước ngôn ngữ viết (written language). Vì vậy phải ưu tiên cho phát âm, ghép vần tiếng Việt để học sinh đọc được dễ dàng. Tiếng Việt là một ngôn ngữ học rất nhanh. Chỉ sau vài tháng là học sinh lớp 1 đã ghép vần đúng các sự vật xung quanh mà các em nhìn thấy.
NGỌC MINH
(**)
Bản thân tôi đã được nghe cháu ngoại đọc báo và không thể hiểu nổi “Bộ Lờ Đờ Tờ Bờ Xờ Hờ” là cái gì. Mãi cho đến lúc nhìn vào mặt chữ in trên tờ báo mới giật mình vì đó là những chữ viết tắt: Bộ LĐ-TB-XH (Bộ Lao động – Thương binh – Xã hội)! Các bậc ông bà, cha mẹ không dám sửa vì con cháu luôn có điệp khúc: “Cô giáo bảo thế!”.
Xem quảng cáo trên TV về việc cài đặt GPRS trên điện thoại di động thì phát thanh viên miền Bắc đọc là “Gờ Pờ Rờ Sờ” còn trong Nam lại phát âm là “Giê Pê Rờ Ét”… (Nếu trung thành với cách phát âm cũ ABC thì phải là “Giê Pê E Rờ Ét” chứ). Xem đá bóng thì có đội “Mờ U” ở miền Bắc và “Em U” ở trong Nam… dù đó chỉ là một đội Manchester United (MU) tận bên Anh!
...
https://youtu.be/R2frjzrC5Jg
============================
đăng bởi: hohyhung:
http://hohyhung.blogspot.com/
============================
đăng bởi: hohyhung:
http://hohyhung.blogspot.com/
============================
7 thg 2, 2019
Phúc Đảo - Phúc Đáo: Phúc Lộn
Chữ PHÚC treo ngược gọi là đảo phúc (禱福) có hai ý:
– Ý thứ nhất: chữ đảo 禱 nghĩa là lộn ngược, thuộc bộ nhân (亻) là người đi với chữ đáo (到) là đến, với ý là người chờ phúc đến.
– Ý thứ nhì: chữ đảo (禱) bộ thị (礻) là thần đi với chữ thọ (壽) là sống lâu để có nghĩa là cầu mong, chúc, đồng âm với đảo (倒) bộ nhân là lộn ngược. Như vậy việc treo chữ phúc ngược gọi là đảo phúc (倒福) đồng âm với từ đảo phúc (禱福) có nghĩa là cầu phúc.
– Ý thứ nhất: chữ đảo 禱 nghĩa là lộn ngược, thuộc bộ nhân (亻) là người đi với chữ đáo (到) là đến, với ý là người chờ phúc đến.
– Ý thứ nhì: chữ đảo (禱) bộ thị (礻) là thần đi với chữ thọ (壽) là sống lâu để có nghĩa là cầu mong, chúc, đồng âm với đảo (倒) bộ nhân là lộn ngược. Như vậy việc treo chữ phúc ngược gọi là đảo phúc (倒福) đồng âm với từ đảo phúc (禱福) có nghĩa là cầu phúc.
(*) Trong tiếng Hoa, dơi còn được gọi là "Phúc thử", do vậy dơi cũng được dung làm biểu trưng cho phúc. Điều này khá phổ biến trong các đồ án trang trí kiến trúc cũng như các loại văn hóa phẩm khác (thiệp, bao lì xì, các loại lễ phẩm...)
Con Dơi (Phú) hiện diện rất nhiều trong trang trí kiến trúc như: các hoa văn chạm khắc nhà-chùa, tủ thờ, bộ kỷ (ghế gỗ), tiền, hoa văn đồ đồng,...
Mà con Dơi thì thường treo ngược!
Tại Sao Người Ta Treo Chữ Phúc Ngược
1 thg 1, 2019
Tên ta, sao lại bỏ hết dấu? (không để dấu đầy đủ)
Tên ta, sao lại bỏ hết dấu?
Chuyện dài nhiều tập
Người Việt mình không tôn trọng chính mình thì ai tôn trọng mình?!?
hayzzz!
26 thg 12, 2017
Xem lại đề xuất cải tiến chữ viết tiếng Việt của Nguyễn Văn Vĩnh
Sau đề xuất chuyển đổi tiếng Việt của PGS Bùi Hiền, những lần đề xuất cải tiến chữ quốc ngữ trước đây được quan tâm trở lại, như của Nguyễn Văn Vĩnh, Nguyễn Bạt Tụy...
28 thg 11, 2017
Ai là 'cha đẻ' chữ quốc ngữ?
"Các nhà khoa học đã dành thời lượng lớn để xác định ai là người khai sinh chữ quốc ngữ - đề tài đã được các học giả, nhà nghiên cứu trong và ngoài nước bàn thảo, tranh luận hơn 100 năm qua.
Bản kinh Lạy Cha năm 1632,
do Pina và một thanh niên giáo dân người Việt lần đầu dịch sang tiếng Việt
5 thg 11, 2016
Alexandre de Rhodes không phải là “cha đẻ” chữ quốc ngữ?
![]() |
Nhà sử học Dương Trung Quốc trò chuyện tại hội thảo - Ảnh: Lê Trung |
“Nhiều ý kiến tham luận tại hội thảo không cho rằng giáo sĩ de Rhodes là “cha đẻ” của chữ quốc ngữ như quan điểm của nhiều học giả kỳ cựu trước đây
|
Tiến sĩ Trần Đức Anh Sơn |
4 thg 4, 2016
Loạn phiên âm tiếng nước ngoài
Loạn phiên âm tiếng nước ngoài
Khi dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt thì tên người, địa danh có phiên âm không? Nếu phiên âm thì như thế nào? Không phiên âm thì lấy theo gốc nào? Vấn đề này cho đến nay vẫn chưa thống nhất và thực trạng đã trở nên rất tệ.
27 thg 2, 2013
Tên riêng nước ngoài nên viết nguyên dạng hay phiên âm?
- Tên riêng nước ngoài nên viết nguyên dạng hay phiên âm?
- Giáo sư Hoàng Phê
Cách đây hơn 20 năm, phát biểu tại Hội nghị toàn quốc "Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt về mặt từ ngữ" do Viện Ngôn ngữ học tổ chức, năm 1979, cố Chủ tịch Hội đồng Bộ trưởng Phạm Văn Đồng đã từng lưu ý: "Trong công việc này chúng ta phải kiên trì. Nếu cần tranh luận thì nên tranh luận rộng rãi và đến nơi đến chốn... Phải tranh luận đến lúc đúng sai thật rõ rệt. Nếu chưa được thì ta còn chờ, không vội. Cuối cùng, cuộc sống, nhân dân sẽ quyết định. Không nên vội, chớ vội, việc gì phải vội!... Có những cái, những hiện tượng mà cuộc sống có cái lý của nó để quyết định và khi mà cuộc sống, thời gian, nhân dân đã quyết định, thì đó là sự phán quyết cuối cùng". Những lời trên đến bây giờ vẫn giữ nguyên tính thời sự khi vận dụng vào vấn đề viết tên riêng nước ngoài.
Không có lý nào chúng ta lại làm khác thiên hạ
18 thg 11, 2010
胡志明: 'Cổ Nguyệt Sĩ tâm Minh minh tại', một cái tên
cái tên Hồ Chí Minh : 胡志明
Trong chữ Hán:
Cổ 古 + Nguyệt 月 : Hồ 胡
Sĩ 士 + Tâm 心 : Chí 志
Nhật 日 + Nguyệt 月 : Minh 明
và một câu thơ liên quan:
"Cổ Nguyệt Sĩ tâm Minh minh tại" : 古 月 士 心 明 明 在
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)